Con motivo o con la excusa del cuarto centenario de la muerte de William Shakespeare, los ensayos que componen este libro vuelven sobre la pieza más célebre del gran poeta inglés para interrogar en ella, y en relación con ella, el problema decisivo de la lengua. de la lengua o de las lenguas, de su interjuego, de sus diálogos más furtivos, de los signos que unas de ellas, a veces muy remotas, dejan inscriptos en el cuerpo de otras (el latín en el castellano, el francés en el inglés), y por supuesto, y con especial relieve e importancia, de la traducción. De los modos en los que una lengua es vertida a otra, de las posibilidades que la constatación de esas imposibilidades nos entregan sobre la naturaleza misma de la comunicación entre los hombres.
PRIMER PÁRRAFO
¿Existe algo así como una "política" de la traducción? ¿hasta dónde "deciden" los traductores? ¿son estas dos preguntas variaciones o modulaciones de una misma? ¿Cuál es la relación que puede establecerse entre la idea de política (entre la idea, para el caso, de que pueda haber algo así como una "política de la traducción") y la idea de decisión?.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario